中国文化的海外传播,翻译往往起着关键性的媒介作用,特别是就中国文化在非汉字文化圈内的流布而言,外译是绕不过的一个关键环节和重要话题。
2月4日,刘利校长与鲁迅文化基金会副理事长兼秘书长周令飞先生进行会谈,就如何从鲁迅与文学、鲁迅与世界文化、中华文化与世界文化互学互鉴等角度建设北京语言大学鲁迅与世界文化研究院相关事宜展开深度交流。
蒙古EGP出版社现通过中国文化译研网(CCTSS)寻求《红高粱家族》作品的国内版权合作。欢迎拥有书目版权的出版社联系并洽谈合作!
本文的基本观点是,为了突出翻译学中国学派的理论性和独特价值,我们应当整理其传统资源,检讨传统译论本身存在的缺陷。为此,作者首次提出“做翻译”与 “看翻译”二种范式并应用于分析比较中国传统译论“做翻译”与西方“看翻译”范式在知识范型之异同。同时作者提出构建中国学派的若干途径,主张借鉴“看翻译”范式之长和摒弃其短,从而实现“做翻译”新的范式转换。
王韬是晚清时期沟通中西文化的重要人物。他于1867年起亲身游历英法,是中国近现代走向世界并见证现代化的重要先驱人物。他写下的一系列游记、述评及见闻,除了是考察他西化政论的重要文献外,更是他欧游时与文人墨客交往的重要记录。在他的著作中,记有他与法国汉学巨擘儒莲会面的细节。近年来中国汉学界出现一种说法,认为儒莲的汉语名称由王韬所起。本文根据王韬与儒莲交往细节,多番比较,除推翻这说法的可能性,亦据巴黎法兰西研究院所藏的儒莲私人书信档及儒莲出版的著作,指出儒莲对这汉译姓名的珍视及其使用意义。
图志