《俄罗斯抒情诗选》新书发布会举行:俄罗斯文学译介迎良机

普希金、莱蒙托夫、马克雅夫斯基、叶赛宁……这一位位中国人耳熟能详的俄罗斯诗人,构成了俄罗斯文学长期以来对中国的重要影响,并持续至今。7月1日下午,一场汇聚各个年龄段俄罗斯诗歌爱好者的聚会在北京举行。

2017-07-04
马来文版《红楼梦》翻译进入尾声 有望今年在马发行

醉心“红学”研究的前交通部长兼马华前署理总会长陈广才,1日向马来亚大学《红楼梦》资料中心捐赠其40年收藏的多达6000本有关《红楼梦》书籍及资料。而他与马来写作人基金会合作翻译的《红楼梦》已进入尾声,有望九月出版发行。

2017-07-04
专家研讨《你所不知道的中国》第3季

7月1日,由江苏省广播电视总台出品的纪录片《你所不知道的中国》第3季专家研讨会在北京举办。本片主创方、知名业界学者、媒体人士齐聚一堂,就本片的思想内涵、艺术风格和传播效果进行讨论交流。

2017-07-04
阿尔巴特大街上的中国文化之窗 ——尚斯博库中国文化周暨中国主题图书展在莫斯科开幕

中国文化在海外有多“热”?实体书店无疑是一个很好的观察窗口。莫斯科时间7月3日上午11时,尚斯博库中国文化周暨中国主题图书展在位于莫斯科市中心阿尔巴特大街的尚斯博库书店开幕。尚斯博库书店于2016年7月5日开业,是俄罗斯第一家中国主题书店。

2017-07-04
翻译出版如何与时俱进

作为一个外国文学编辑、出版人同时又是翻译者,我经常被问到的一个敏感问题是:文学译者的稿酬是否过低?这个问题很难简单作答。总体上看,与实用类笔译或者口译相比,文学笔译的稿酬水准平均线当然是比较低的。但是,必须看到,文学笔译的稿酬是出版社支付的,因而从根本上取决于成书以后创造的市场价值,离开对这个前提的认知,提高译者待遇就无从谈起。

2017-07-04