• 汉学家

    Jacques Gies

    研究领域:佛教艺术
    法国 0 2744
  • 影视译制专家

    王扬东

    曾代表学校参加联合国青年发展峰会在澳期间曾作为口译员代表朋友与律师沟通业余时间曾做过电影的字幕翻译和压制。中文字幕和压制作品为True Confessions Of A Hollywood Starlet。百度云地址(http://pan.baidu.com/share/link?shareid=488844&uk=369156927), 以供参考目前正在考取澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)的笔译资格和口译资格
    中国 0 2467
  • 出版人

    孟 辰

    亚马逊出版商务拓展总监
    中国 0 3151
  • 译者

    Paul Clark

    Paul Clark奥克兰大学亚洲研究学院的中文教授,以及新西兰亚洲研究所中国研究中心主任。,毕业于奥克兰大学历史专业,1974年作为新西兰交换生到北京,在北京大学学习中国历史。 他拥有哈佛大学历史和东亚语言博士学位。自1949年以来,他出版了几本关于中国文化的书籍,包括 Reinventing China: A Generation and Its Films and Chinese Cinema: Culture and Politics since 1949.保罗撰写了大量关于中国电影和大众文化的文章和贡献,并且是中国和新西兰的共同编辑:三十年来蓬勃发展的关系。 他目前正在完成一本关于中
    新西兰 0 3031
  • 译者

    Adam Lam

    坎特伯雷大学孔子学院院长,奥塔哥女子高中校长
    新西兰 0 2849
  • 汉学家

    Marie-Claire Quicqemelle

    研究领域:中国电影史、中国戏剧史、中国民俗文化
    法国 1 2780
  • 译者

    Xiaoming Wu

    Xiaoming Wu的研究兴趣主要集中在对儒家和道家经典的哲学重读以及中欧思想的比较研究上。 他也是法国哲学家埃马纽埃尔·列维纳斯的严肃中文翻译。 他的传统研究兴趣是中国文学和比较文学,特别强调现代中国文学及其从西方浪漫主义中获得的文学影响。 他不时重温这一研究领域,特别是对现代中国作家鲁迅鲁迅的作品。 他的研究特别关注中国传统思想与现代生活的相关性以及中国思想与西方哲学之间哲学上富有成效的对话的潜力。Wu dao yi yi guan zhi: Chong du Kong Zi ("A Single Thread Runs through All My Doctrines": Reread
    新西兰 0 3017
  • 译者

    Duncan M. Campbell

    荣获第十届“中华图书特殊贡献奖”。新西兰最有代表性的翻译家、汉学家之一,主要研究方向为中国文学,中国古典园林文化等,曾多次到访中国,精通现代汉语及古代汉语,谙熟中国文化,主要出版作品有译本《七缀集》(钱钟书),撰写出版多部有关中国园林文化的书籍,在新西兰主流社会具有一定的影响,为向新西兰传播和介绍中国文化作出了独特贡献。
    新西兰 0 3289
  • 译者

    Bridge Diana

    戴安娜桥是一位诗人,自她的第一本书“Landscape with Lines”(1996年)发行以来,已出版了六本藏书。 她还拥有中国文学博士学位。 Bridge在2010年赢得了Lauris Edmond纪念诗歌奖。2015年,她被邀请到纽约州北部Yaddo的作家和艺术家殖民地居住。 她在同一年赢得了莎拉布鲁姆诗歌奖。
    新西兰 0 3028
  • 译者

    Brian Moloughney

    1984年:文学学士(坎特伯雷大学)1986年:硕士(坎特伯雷大学)1996年:博士(ANU)Brian Moloughney的研究主要集中在中国历史,特别是中国史学。 他目前正在开展两个项目。 作为后帝国时期最杰出的历史学家之一的顾颉刚的第一个焦点; 第二部分考察了历史学家如何重新评估中国对世界历史的贡献。在 Otago大学教授中国历史多年后,布莱恩成为惠灵顿维多利亚大学语言与文化学院院长,在那里他教授中国和亚洲研究课程。 五年来,他担任新西兰亚洲研究期刊的编辑,并担任新西兰亚洲研究协会主席。 从2010年到2015年,Brian是 Otago大学的副校长人文学科。From Biograph
    新西兰 0 3082
新入网会员