• 译者

    骆玮

    中国 0 2347
  • 译者

    刘叶华

    中国 0 2237
  • 出版人

    姜 珊

    五洲传播出版社 图书出版中心国际合作部副主任
    中国 0 3261
  • 译者

    刘光宇

    中国 0 2315
  • 译者

    高梦甜

    中国 0 2380
  • 译者

    果立越

    中国 0 2351
  • 译者

    向红笳

    中国 0 2486
  • 译者

    朱明海

    主讲课程包括商务英语翻译、综合英语、翻译理论与技巧(英译汉及汉译英)、外贸函电、报刊选读等等。2003-2004学年第二学期在华东交通大学任教期间开设双语课程《基础会计学》,并在欧盟为江西中小企业贷款培训中担任交替传译(口译,英译中)。在研究初始阶段,主要对语言本身感兴趣,如《论转类名词及其成因》就是研究成果之一,归纳了形容词直接用作名词的情形。1992年在当时风行全国的杂志《读者文摘》(后更名为《读者》 )第11期上发表了译自英国诗人沃尔特·罗利的诗作《爱情是什么》,初尝翻译果实。后来就逐渐转向翻译研究。2001年北京举办了许渊冲学术思想与成就研讨会,从此正式全面接触许渊冲的翻译思想,日后的
    中国 0 2503
  • 出版人

    任 洁

    天津人民出版社副编审
    中国 0 3297
  • 译者

    李伟荣

    著译:1)李伟荣著,《中国文化典籍翻译与文化软实力研究》,上海:上海交通大学出版社,2015年;2)李伟荣著,《英语世界的研究》,北京:中国社会科学出版社(即将出版);3)李伟荣译,《社会契约论》,北京:外语教学与研究出版社(即将出版);4)李伟荣翻译并审校,《徐霞客游记》(英汉对照)(《大中华文库》之一),长沙:湖南人民出版社(即将出版);5)李伟荣主编(排名第三),《典籍翻译研究》(第六辑),北京:外语教学与研究出版社,2013年;6)李伟荣审校并撰写中英文“序言“,《尚书》(英汉对照)(《大中华文库》之一),长沙:湖南人民出版社,2013年;7)李伟荣(排名第三)译,《游戏测试精通》,北
    中国 0 2514
新入网会员