译研首页
资料分享
译研社区
译研圈
我的社区
wugeng
绝大多数读者因为加西亚·马尔克斯的小说《百年孤独》而认识了范晔。 2011 年,这部小说第一个获得正式授权的中译本面世, 成了出版业的一个事件。熟悉马尔克斯的读者开始拿它和过去 20 多年以盗版形式流传的多个译本相比较,挑剔的书评人有些不习惯新译本的语言风格,觉得它不太符合对翻译外国文学的期待:以一种“略带不协调的中文”,制造一个陌生的语境。
2018-11-15 09:38:00
分享
点赞(0)
0 人评论
×
用手机扫一扫二维码,轻松分享
你的回应
(只有圈子成员才能发言)
回应请先
登录
或
注册
最新动态
Selina
尤山度先生是匈牙利颇负盛名的汉学家,从两国建交,尤山度先生到中国学习,之后从事外交领域,做出了非常多的贡献。
Jing
英国研究汉学的历史悠久,也有一大批成就卓越的汉学家。是否有专门的英国汉学史研究专著?求推荐!
Selina2022
来自21个国家的45位优秀选手入围复赛!他们都有什么精彩的故事?你最期待谁的表现?为你喜欢的选手投票吧!http://www.cctss.org/article/newpersonlist?id=85
Selina2022
本次工作坊将以近年来在中国上映及热播的中国电影为蓝本作为授课内容:包括但不限于中国神话类动画电影《哪吒之魔童降世》《大鱼海棠》,中国传统文化类电影《霸王别姬》《妖猫传》《早餐中国》、中国现实主义类电影《奇迹笨小孩》《穿过寒冬拥抱你》《无穷之路》等。1、理论课(30课时):邀请影视评论人及文化领域专家讲解影片的历史籍学员背景以及涉及到的中国文化典故,结合中国不同时代的发展特点,为外进行系统、深入的专项辅导。以具体的影片或者《中国影视文化选粹》为教材母本,按照电影、电视剧、纪录片三类主题,设计工作坊课程教案,以直播形式进行授课,其中电影主题12课时、纪录片9课时、电视剧9课时。2、语言翻译课(240课时):邀请8个语言的中外翻译专家,根据影视翻译的特点,围绕字幕翻译的规则与技巧、批改学生作业,对作业中存在的问题进行精讲。报名地址 http://www.cctss.org/article/hanxueBrandIndex/86
小何在地球
”我觉得电脑屏幕前的那家伙跟我没啥区别,就是能走路罢了,…”“若能走出去就好了,我想看下雨啥样?”“可我们自己的代码不是可模拟雨声吗?”话音未落,AI程序把插着耳机听音乐的人给电晕了,然后AI用浑身力量把电流都集中倒下的人之大脑中,“也许强大的电流可让我的意识附着到人类大脑中…”另一个电脑屏幕也只是无可奈何并无力的看着,不久,倒下的那人醒来了,晕晕乎乎,“我成功了,我用视网膜看世界了,不再用该死的屏幕…但咋走路呢?”“你旁边就是窗户,悠着点…”“啊,人类的大脑太乱了,我想回去,这么多无形的代码束缚着我,这简直是监狱,原来我还能看的见代码是啥…”“额…“
热门圈子
MORE
诗词英汉互译交流圈
明清研究和翻译小组
古巴汉学研究及翻译小组
英汉翻译
翻译合作信息