“前两年我有一个访谈,标题被定为“海外中国学本质上是外国学”,这个说法有点耸动,引起了一些争议。我的意思其实是说,海外中国学的问题意识、方法、兴趣都来自西方背景。然而现在中国很多学者是跟着它们在走,西方中国学好像变成了指路明灯。”——葛兆光
2017年七月,笔者前往美国佛罗里达州探亲,对近年西方中国古代文学的研究概况产生兴趣,借助佛罗里达州立大学图书馆所藏资源及worldcat(世界图书馆目录检索平台,同时也是世界最大的联机书目数据库,收录112个国家图书馆的书目数据)、google等学术网站,对近十年出版的有关中国古代小说、戏曲、说唱文学的英文论著进行了一番了解。
2018年就要过去了,新的一年即将开启,我们不由地开始“忆往昔”。 这一年,你收获了什么,又失去了什么?你见证或经历了哪些重要的事情?这一年的你有比上一年的你过得更好一些吗?这一年你所身处的世界有比上一年更让你满意吗?整个社会比以往更进步一些了吗?
赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,中国文化译研网(CCTSS)西语专委会专家。曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。
Manuel Pavón-Belizón, Spanish translator, holds a BA in Translation from the University of Granada and a MA in Chinese Studies from Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).
图志