近日,阿根廷汉学家理事会召集人,世界汉学中心高级研究员,阿根廷布宜诺斯艾利斯大学教授何广思(Gustavo Alejandro Girado)在阿根廷日报(el diario de Argentina)发表署名文章La tram aregulatoria enel origen de DeepSeek(Deepseek源头的监管框架),何广思教授在文章中总结了西方科技企业与极右翼政治力量主张市场自由、反对监管的立场,并对比了中国在科技监管方面的做法。中国监管机构在行业兴起初期往往采取宽松态度,特别是在政府
蒙古作为中国的邻国,与中华文化有着悠久的历史渊源,两国在语言、文学、历史等领域始终保持着紧密的交流。蒙语译者在中蒙文化交流和中国作品外译中发挥了至关重要的作用,他们通过将中国文学作品、学术著作、历史典籍等翻译成蒙语,帮助蒙古读者更好地了解中国的文化、历史和社会,推动了中国文学的国际传播,丰富了蒙古读者的阅读选择。同时,蒙语译者还翻译了大量学术著作和外交政策内容,促进了中蒙两国在学术、经济和政治领域的交流与合作,为中蒙友好关系奠定了坚实的文化基础。
土耳其作为东西方文明的交汇点,历史上曾是丝绸之路的重要纽带,其汉学研究不仅承载着中土两国文化交流的悠久传统,也在当代“一带一路”倡议下扮演着重要角色。土耳其的优秀译者通过翻译中国经典文献、现当代文学作品和学术著作,为中华文化在土耳其乃至全球的传播作出了重要贡献。公开发布土耳其优秀译者数据,不仅是对他们学术成果的肯定,也为全球汉学界提供了宝贵的资源共享平台。
文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。书籍是文明交流互鉴的桥梁,是“向世界讲好中国故事”的重要媒介。远处西亚和北非地区的阿语国家与中国相隔甚远,但自古以来便有“学问,虽远在中国,亦当求之”的圣训。近年来,越来越多的中国典籍开始进入阿拉伯读者的视野,这离不开中国阿拉伯语学者、埃及翻译家与埃及汉语专家的代代耕耘,他们的译介之功不可磨灭。因此,做好译者梳理工作,对于未来更好的开展翻译工作意义非凡。
在情人节与国际妇女节交汇之际,一本围绕女性与爱的西班牙语图书——中国古代38位女诗人作品选Amar el Amor(《此情绵绵》)新书发布会2月20日在北京举行。本书由拉美汉学家理事会成员、秘鲁汉学家柯裴(Patricia Castro Obando)担任编辑,曾任中国驻巴西、阿根廷和秘鲁使馆文化参赞的王世申翻译,秘鲁天主教大学出版基金会出版。
图志