百年来英译《离骚》中屈原形象的误读、调适与趋同

自19 世纪下半叶以来,《离骚》先后被中西方学者翻译成多种英译本。在这些版本中,屈原呈现出不同的面相。纵观百年翻译史,屈原形象大致经历了误读、调适与还原的过程。探究这一形象变迁的过程、特征与原因,对于当下以讲好中国故事为着力点,创新推进国际传播,加强对外文化交流和多层次文明对话,具有重要意义。

2021-04-07
阿拉伯国家成为中国电视剧新兴市场

近年来,中国各类题材电视剧在阿拉伯国家都深受欢迎,阿拉伯国家观众和中国观众同步追剧。阿拉伯国家已成为中国电视剧新兴市场。

2021-04-06
第5届中加节获奖名单出炉|中外名人齐送祝福|云观影福利多 | 2021 影像不延期

中加国际电影节作为第一个促进加拿大和中国创意产业文化交流的平台,为两国的优秀人才和企业搭建桥梁,2021年将继续坚守初心,砥砺前进,为大家创造更多联合制片、发行和研究的机会。

2021-04-06
翻译目的论视角下的文物名称英译研究——以大同市博物馆为例

博物馆翻译工作在博物馆各项业务工作中扮演着非常重要的角色,要予以足够重视,以期实现博物馆文物翻译的规范化,助力大同历史文化传播工作。

2021-04-02
《中国电影研究》 | 中岛圣雄: 中国电影研究在日本

日本学界与中国电影的渊源已有将近一百余年的历史,在此期间,任凭时代浮沉,也挡不住历代日本民众与学界对中国电影的好奇与探索。日本学界对中国电影的研究经历了怎样的嬗变?当下日本对中国电影的研究会走向何种新趋势?对此,早稻田大学教授中岛圣雄又有何洞见?

2021-04-02