黄友义:对外翻译、话语权与文化自信

有人得知我们在从事中华思想文化术语的翻译工作时,提出了这样几个问题:中国的翻译人员应该是把外文翻成中文,你们为什么倒着来?英语不是你们的母语,翻译的质量能好吗?效果能保证吗?即使翻译过去了,外国人会看吗?

2020-08-21
希腊翻译家索提里斯·查理克亚斯: 帮助希腊读者了解真正的中国

2019年8月,在第十三届“中华图书特殊贡献奖”颁奖仪式上,首次有一位希腊翻译家获奖。他是索提里斯·查理克亚斯,一位用希腊语诠释中国文化的“中国通”。他花费数十年将《论语》《孟子》等中国古代经典作品翻译成希腊文,并将《呐喊》《你是一条河》等中国现当代小说带到希腊,让更多希腊人得以了解中国文化。当面交谈,查理克亚斯对于中国古代先贤思想的广泛涉猎和入木三分的解读,让人赞叹不已。

2020-08-18
埃塞俄比亚驻华大使特肖梅·托加:期待埃中关系更上一层楼

在抗击新冠肺炎疫情的全球“战场”上,为团结抗疫而奔走疾呼的世界卫生组织总干事谭德塞赢得了中国社会广泛尊重,也让很多中国人对其家乡埃塞俄比亚增添了一份亲近感。作为谭德塞任职埃塞俄比亚外交部时期的“老同事”,埃塞俄比亚驻华大使特肖梅·托加对于抗疫国际合作的重要性深有感悟。近日在接受人民日报海外网采访时,托加表达了对中国全力支持全球抗疫合作的赞赏,并对推动埃中关系更上一层楼满怀期待。

2020-08-17
这五十年,埃中并肩走过(大使说)

埃中关系的发展,不仅带来了两国在政治、经济、社会等各领域的丰硕合作成果,也让我们对打造人类命运共同体充满信心。发展对华关系始终是埃塞俄比亚外交政策最重要的组成部分之一,我们将基于互信互惠的原则继续呵护两国友谊。

2020-08-17
王岫庐 | 翻译中的涵化之反思

涵化是跨文化研究中的重要课题之一。涵化理论主要研究移民思维、情感以及交流方式适应新文化的转型过程,近年来关于这一适应过程的描述和理解,出现了从单向线性到互动多维的转变和发展。翻译作为一项跨文化交际行为,直接见证了不同文化的相互接触、交流、融合乃至创新的过程。目前翻译研究将涵化等同于归化策略的观点,没有摆脱以单向线性的思维看待文化适应的陈旧模式。翻译研究者有必要吸收跨文化研究中新的洞见,推进对翻译中涵化现象的研究从方向到维度、从结果到过程、从现象描述到机理探讨的转变,从而对翻译中的文化接触与适应提供更为充分

2020-08-13