重读里尔克,我们需要怎样的翻译语言

摘要: 若要从德国诗人里尔克后期代表作《杜伊诺哀歌》的众多译本中挑选最难读的版本,刘皓明的翻译恐怕是当之无愧的第一。自2005年他的译本首次面世后,其翻译风格便处在口碑两极化的处境中。近日,刘皓明携增订版著作《里尔克〈杜伊诺哀歌〉述评》在上海古籍书店畅谈文学翻译观点,特别强调了忠于原文句法构造的翻译对展示原作风貌的重要意义。

2017-07-17
朱生豪多情而刚毅的译者

“朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。他的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。”浙江莎士比亚研究学会会长洪忠煌曾这样评价朱生豪译本的价值。

2017-07-17
走到十字路口的新媒体艺术 合理市场有待形成

号称今年最酷的新媒体艺术展,日本Teamlab团队打造的“花舞森林与未来游乐园”今年5月在北京一经亮相便引爆798艺术区。步入7月,“.zip未来的狂想”展、“超形式:新媒体艺术展”都将伴随酷暑纷至沓来。近年来,新媒体艺术在国内陡然升温,但繁荣背后,技术滥用、展场“景点化”的问题不容小觑。

2017-07-17
《三体》再获国际文学大奖

7月10日,《三体》西班牙语版获西语世界第二大幻想文学奖项——凯文奖2016年度最佳国际科幻小说奖。这是继获德国库尔德·拉西茨奖之后,《三体》在非英语国家斩获的第二个国际文学奖项,也是在获得雨果奖之后,《三体》收获的第六个国际文学大奖。

2017-07-17
香港艺术团体在多伦多上演中西结合踢踏舞剧

当地时间7月15及16日,香港艺术团体Rhythm & Tempo在加拿大多伦多上演踢踏舞剧《踢踏花木板》。该剧以西方踢踏舞,演绎经过改编的中国古典的花木兰故事,讲述花木兰如何通过独特脚踏声拯救夫君的情节。

2017-07-17