中国文化的海外传播,翻译往往起着关键性的媒介作用,特别是就中国文化在非汉字文化圈内的流布而言,外译是绕不过的一个关键环节和重要话题。
本文的基本观点是,为了突出翻译学中国学派的理论性和独特价值,我们应当整理其传统资源,检讨传统译论本身存在的缺陷。为此,作者首次提出“做翻译”与 “看翻译”二种范式并应用于分析比较中国传统译论“做翻译”与西方“看翻译”范式在知识范型之异同。同时作者提出构建中国学派的若干途径,主张借鉴“看翻译”范式之长和摒弃其短,从而实现“做翻译”新的范式转换。
近几年来,国产剧大批量“出海”,很多热门剧目都已远销海外。“出海热”背后,国产剧播出效果如何?
创作者要积极探索和生产讲述中国生动故事、承载中国审美品格,同时又符合国际主流文化审美和传播经验的剧集,只有这样才能驾驭风浪,站稳海外市场,更好地传播中华文化,展现中国风貌。
。近期,北京师范大学人文与社会科学高等研究院课题组开展了新一轮“一带一路”相关国家青年对中国文化的认知调查,探究在新的国内国际形势下,“一带一路”相关国家青年如何看待中国文化、通过哪些途径接触中国文化,并就推动各国青年借助文化交流而相识、相交、相知提出对策建议。
图志