许多:中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析

近十年来,中国当代文学在域外不断受到关注的同时,也遭遇了接受程度不高、传播渠道不畅的现实状况。本文在这一背景下,通过探讨中国当代文学在西方的译介与接受情况,对中国当代文学在走出去过程中所遇到的障碍与困难进行归纳与分析,并从意识形态、文化与接受心态、翻译副文本对读者接受的影响以及译者对中国当代文学缺乏深入性研究这四个方面对阻碍中国当代文学走出去的原因进行探究与反思,提出对中国当代文学走出去的译介效果进行考察应特别关注走出去所遇障碍的深层原因,以期探索中国当代文学在域外的形象和价值能够得到正确的认识与评价的有

2021-04-09
认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究 ——以《尘埃落定》的英译为个案

以《尘埃落定》英译本为个案研究对象,从认知和文体两个维度分析隐喻成因和效果,进而对3种隐喻提出不同翻译路径。

2021-04-08
许多、许钧:中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》

本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建。

2021-04-08
自然类题材纪录片《大黄山》精编版在日本NHK电视台播出

近日,纪录片《中国大黄山——孕育了山水画的绝景》,在日本广播电视协会NHK旗下专业纪录片卫星频道19:30黄金时段播出。

2021-04-07
百年来英译《离骚》中屈原形象的误读、调适与趋同

自19 世纪下半叶以来,《离骚》先后被中西方学者翻译成多种英译本。在这些版本中,屈原呈现出不同的面相。纵观百年翻译史,屈原形象大致经历了误读、调适与还原的过程。探究这一形象变迁的过程、特征与原因,对于当下以讲好中国故事为着力点,创新推进国际传播,加强对外文化交流和多层次文明对话,具有重要意义。

2021-04-07