CCTSS专家陈岗龙教授参加乌兰巴托国际诗歌论坛并做大会主旨演讲

来源:北京大学东方文学研究中心

作者:

2023-06-05

乌兰巴托国际诗歌论坛(Ulaanbaatar International Poetry Forum)于2023年5月19-22日在蒙古国首都乌兰巴托举行。该论坛的目的是向世界各国介绍蒙古国文学,并通过文学翻译和交流扩大和促进蒙古国与世界各国之间的文化交流,由蒙古国文化诗歌研究院发起和承办,蒙古国文化部主办,蒙古国作家协会协办。中国、瑞典、西班牙、法国、韩国、孟加拉、以色列、俄罗斯等8个国家的11位诗人、翻译家和出版人应邀参加论坛,并有蒙古国200多名作家、诗人和翻译家从全国各地赶来出席论坛。论坛举行了蒙古国诗歌翻译新书发布会、“现代与诗歌”主题论坛、诗歌翻译工作坊、多语种诗歌朗诵会等一系列活动。中国文化译研网(CCTSS)专家、北京大学教授陈岗龙参加本次论坛并做主旨演讲。

4ad4d4e0f6a13b0c287c251d81bcb594.jpg

论坛开幕式在成吉思汗博物馆九层学术报告厅举行,蒙古国文化部副部长M.巴特巴亚尔致开幕词,蒙古国国家大呼拉尔议员、教育文化科学委员会主席G.孟克策策格、蒙古国作家协会主席B.意青浩日洛和本次论坛发起人G.门德-奥尤分别讲话。M.巴特巴亚尔副部长在讲话中特别强调诗歌翻译在各国文化交流中的重要意义,并介绍中国和蒙古国合作实施的“中蒙经典著作互译工程”。大会上举行了法国出版的蒙古文学选集、中国出版的陈岗龙翻译《蒙古国诗选》、哈萨克斯坦出版的哈班·巴依特(Хабааны Байыт)翻译的哈萨克文《蒙古诗歌》等三部蒙古国诗歌翻译著作的发布会,由翻译家和出版机构负责人介绍翻译出版蒙古国诗歌作品集的意义和价值。

dfe9dfe933e00e5b02c3457c2502f77d.jpg

开幕式和新书发布会之后进行了“当代与诗歌”主题论坛。首先,蒙古国第三任总统、文学翻译家N.恩赫巴亚尔做了题为《元现代主义、佛教与文学》的主旨演讲。其次,陈岗龙教授做了《中国新诗百年》的主旨演讲,系统介绍了中国新诗的发端和发展、各时期的代表诗人和代表性诗歌、不同诗歌流派,并重点介绍了北京大学与中国新诗的关系以及北京大学外国语学院组织翻译出版的“一带一路沿线国家诗歌经典文库”,引起了与会蒙古国作家、诗人的浓厚兴趣。在下午的主题论坛上,瑞典翻译家Per Bergström、西班牙诗人和翻译家Jaime Rosa Romero、以色列诗人和建筑师Haim Dotan、孟加拉诗人Aminur Rahman分别做了题为《文学如同水和空气》《无边无际的诗歌》《诗歌、自然与建筑》《今天的世界诗歌》的主题演讲。


5月20日举行了文学翻译工作坊活动。分别举行了瑞典-蒙古诗歌翻译工作坊、中国-蒙古诗歌翻译工作坊、西班牙-蒙古诗歌翻译工作坊、韩国-蒙古诗歌翻译工作坊、法国-蒙古诗歌翻译工作坊、俄罗斯-蒙古诗歌翻译工作坊、希伯来-蒙古诗歌翻译工作坊和孟加拉-蒙古诗歌翻译工作坊。在中国-蒙古诗歌翻译工作坊,蒙古国作家协会执行委员D.钢包鲁德主持,蒙古国汉学家Kh.巴特尔夫评议。蒙古国诗人用母语朗诵了自己的诗歌,陈岗龙教授朗诵中文翻译的诗歌并逐字逐句解说蒙古语诗歌翻译成中文过程中的一些问题。中国-蒙古诗歌翻译工作坊的诗人与翻译家的现场互动以及陈岗龙教授对蒙古诗歌的理解和翻译经验的分享引起了与会蒙古国诗人的浓厚兴趣和热情参与,蒙古国诗人纷纷表示自己的诗歌被翻译成中文被介绍到中国的美好愿望。诗人与翻译家的零距离互动,特别是陈岗龙教授直接把蒙古语诗歌翻译成中文的“从母语到母语”的翻译成就和经验得到了蒙古国诗人、作家的充分肯定和高度评价。


5月22日在国家交响乐团音乐厅举行了“多语种诗歌朗诵会”,与会嘉宾和蒙古国诗人用9种语言朗诵了24首诗歌,乌兰巴托国际诗歌论坛胜利闭幕。


本次诗歌论坛就蒙古国文学的对外翻译、蒙古诗歌的多语种翻译和世界各国诗歌蒙古语翻译的经验分享、蒙古国作家作品的对外宣传、蒙古与世界各国文学交流和文化交流等方面取得了丰富的成果,并且蒙古国诗歌翻译作品新书发布会也鼓舞了蒙古国诗人和作家,产生了广泛的影响。


中蒙两国是一衣带水的友好邻居,中蒙两国的文学交流源远流长。蒙古国现代文学有很多优秀作品,并有蒙古国诗人被提名诺贝尔文学奖,但是相对来讲蒙古国现代文学的翻译和研究在中国是薄弱环节,目前还没有形成专门从事蒙古国现代文学翻译的翻译家队伍。蒙古国读者对中国文学表现出浓厚的兴趣,鲁迅、郭沫若、老舍等作家的作品在上世纪五六十年代就被介绍到蒙古,今天蒙古国的年轻一代读者都比较熟悉莫言、余华等当代中国作家,《道德经》等古典和《活着》《狼图腾》等当代小说在蒙古国一直都是畅销书。但是中国文学的系统的蒙古语翻译也存在很多不足和现实问题,因此培养包括中蒙互译在内的专业的文学翻译家也成为本次乌兰巴托国际诗歌论坛的一个核心目的和主题。陈岗龙教授近年来重点从事蒙古国现代诗歌的翻译,陈岗龙翻译的《蒙古国诗选》出版之后在蒙古国文学界产生了广泛影响,获得了蒙古国作家协会颁发的“文学贡献奖”,并应邀出席本次论坛,代表中国翻译家做主旨演讲。陈岗龙在“中蒙经典著作互译”项目中担任中方专家组成员,并翻译了蒙古国现代文学奠基人达·纳楚克道尔基的文集和蒙古国现代诗歌里程碑《别·雅沃胡朗诗集》。陈岗龙教授在乌兰巴托诗歌论坛上的主旨演讲向蒙古国文学界和翻译界系统介绍和展示了中国新诗百年历程和辉煌成就,在中国-蒙古诗歌翻译工作坊的翻译经验分享引起了蒙古国诗人、作家的浓厚兴趣和强烈愿望,这体现了中蒙两国文学翻译的美好前景。陈岗龙教授的蒙古国诗歌翻译和受邀演讲代表了中国学者和翻译家在一带一路沿线国家文学翻译领域的成就和在相关国家的影响。


责任编辑:黄静云