工作坊回顾|法语:跟随刘和平教授探索中国影视文化译制魅力

来源:中国文化译研网

作者:

2022-08-04

51296bde408f5b6ebd606f9e0f6e0701.jpg

近日,中国影视笔译工作坊法语翻译课拉开帷幕。授课专家、北京语言大学刘和平教授为大家深入浅出地讲解了影视翻译的特点,并有针对性地解答学员遇到的困惑和问题。在课程中,刘教授向大家分享了自己丰富的翻译经验,让学员们对翻译行业与翻译市场有了更深入的了解。

刘教授还采用了学员互评打分的作业方式,让学员可以从一个新的视角来评判各自的学习成果,学员们在此过程中也认识到自己的不足。同时,刘教授鼓励学员们加强交流,让学员们在每次完成作业后都主动与评审人沟通,取长补短,不断进步。

106482ef4a7e0de07a529530e448c342.jpg

刘教授在每节课前都会根据作业情况和授课内容提出问题,让学员们有针对性地进行思考,课上也会让大家分享自己的看法和体会。在每堂课上,大家都积极发言,交流自己的心得,课堂气氛十分活跃。



 优秀学员陈星合《年的味道》纪录片法语译制展示 

在最后一节课上,刘教授还提出了全新的形式,让学员们在完成翻译作业后进行配音。学员们都通过视频或者音频的方式,制作出了完整的作品,为自己这段时间的学习画上圆满的句号。在完成作业的过程中,学员们也对字幕翻译有了更深入的了解与新的感悟。

老师简介

d07e91d3e04e33de4790f49ee3d8e695.jpg

刘和平,北京语言大学教授,语言资源高精尖创新中心特聘研究员,曾任北语高翻学院院长。巴黎高等翻译学校翻译学博士,获得法兰西教育部授予的教育棕榈骑士勋章。现任中国翻译协会理事、中国译协口译委员会副主任、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播法语委员会副主任委员、《中国翻译》和《巴别塔》(Babel)等期刊编委。出版专著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》、译著《法国释意派口笔译理论》,发表学术论文多篇。研究方向为:口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。

项目介绍

“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目旨在为有志于从事中文翻译的各国青年提供学习交流的平台,施展才华的机会和职业发展的指导。

中国影视笔译工作坊作为本项目的重点活动,由中外语言交流合作中心、北京语言大学主办,中国文化译研网承办,中影电影数字制作基地有限公司协办。

本次工作坊以影视笔译为主题,聘请国内外知名专家、学者、译者,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有205人报名,涵盖43个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。

责任编辑:黄静云