三个传统文化术语,带你走近辛弃疾

来源:中华思想文化术语

作者:

2022-08-01

25d52f1b8b995518a8421c65371fda63.jpg

01

bb3d5e8a961b826ba428d9215f28f2a1.jpg

  




二十三岁起,辛弃疾来到南方。


怀着豪情壮志的辛弃疾,在抗金北伐等方面提出了许多建议。尽管南宋朝廷没有对此作出实际的反应,但辛弃疾凭借它们获得了民间的美誉,也就此担任了江西、湖南等地的重要官职。


辛弃疾任湖南安抚时,当地贼盗频起。奉命平定当地的混乱后,他上书皇帝,指出在贼盗的表象下面,实际上隐藏着当地社会的深层问题,这才是盗之所以为盗的根本原因。


辛弃疾怀着一颗爱民的心,对当时社会治理对民众的影响提出深刻的见解。他谈到:如果把民众比作树木,日日削刻,即便没有折断,也会受到损害;只有解决了当地势力对民众的层层盘剥,才能从根本上改善民生问题。



爱 民

 Love the People 

仁爱民众;爱护百姓。它不仅是治国者应该具有的对百姓的一种情怀, 而且是治国理政必须遵循的重要原则。古人认为,治国者应该通过具体的政策、措施,使民众获利,安居乐业,免受痛苦和无端侵害。这也是治国者获得民众尊崇的前提或基础。它是中华“民本”“仁义”思想的展现。


This term means to love and care for the common people. This is not only a sentiment which those who govern should have for the common people, but also an important principle which must be adhered to in governance. The ancient Chinese believed that those who govern should use specific policies and measures to benefit the people and enable them to live and work peacefully, free from sufferings and unwarranted infringements. This is the precondition or basis for those who govern to win the respect of the people. This is a manifestation of the Chinese thinking "people first" and "benevolence and righteousness."


【引例/CITATION】


文王问太公曰:“愿闻为国之大务,欲使主尊人安,为之奈何?”太公曰:“爱民而已。”文王曰:“爱民奈何?”太公曰:“利而勿害,成而勿败,生而勿杀,与而勿夺,乐而勿苦,喜而勿怒。” (《六韬·文韬·国务》)


King Wen of Zhou asked Jiang Taigong, “I would like to ask: what are the most important things in governing a country that must be done for the ruler to enjoy respect and the people to have peace?” Jiang Taigong replied, “Just love the people.” King Wen asked, “How does one love the people?” Jiang Taigong said, “Allow the people to gain profits and do not obstruct them; help the people achieve successes and do not ruin them; let the people live and do not harm them; give the people benefits and do not take them; bring the people joy and not suffering; make the people happy and not angry.” (The Six Strategies)

(上下滑动查看更多)



02

650380a167b4c3b4c66357a6da3c153b.jpg650380a167b4c3b4c66357a6da3c153b.jpg   

辛弃疾交友甚广,但择友颇严,被尊为朱子的朱熹是他关系最密切的友人之一。他们有着共同的政治主张,在品性上也十分契合。


一同游玩武夷山时,二人都以《武夷棹歌》为题作诗,对彼此的欣赏之情溢于言表。在这次出游中,朱熹还为辛弃疾的斋室题字“克己复礼”“夙兴夜寐”,以劝勉这位后辈。


四年后,朱熹的学说被韩侂胄等人斥为“伪学”。朱熹辞世后,在朝廷禁令下,门生旧友中无人前来送葬吊唁,而辛弃疾仍作文为朱熹祭奠悲叹:“所不朽者,垂万世名。孰谓公死,凛凛犹生!”



君子之交

 Relations Between 

 Men of Virtue 

君子之间的交往。与“小人之交”相对。“君子”是品德高尚的人,他们之间的交往是因为志同道合,看似平淡,实则情深义重;“小人”是品德低下的人,他们之间的交往是为了谋取私利,表面亲密,实则利尽义绝。“君子之交”自古即为中国人所崇尚。它是“义利之辨”和“君子小人之辨”在人际交往中的体现,蕴涵着重道义、轻私利,褒君子、贬小人的健康价值观。


Relations between men of virtue are the opposite of those between petty men. The former are people with moral integrity and their relations are based on shared values. These relations may not seem close, but they are in fact strong and deep. The latter have low moral character and their relations are based on the pursuit of personal gains. These relations may seem intimate, but they will come to an end when nothing more is to be gained from them. Relations between men of virtue has been extolled by the Chinese since ancient times. This term distinguishes between moral integrity and pursuit of personal gains and between men of virtue and the petty men in the context of social interactions. It represents values of moral integrity possessed by men of virtue while censuring selfish pursuit of the petty man.


【引例/CITATION】


君子之交淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以亲,小人甘以绝。(《庄子•山木》)


The relations between men of virtue are plain like water, while those between petty men are delicious like sweet wine. For the men of virtue the bland flavor leads to closeness; for the petty men the sweet flavor easily leads to rupture. (Zhuangzi)

(上下滑动查看更多)


03

183a4e23297db083661b7116d49d4d18.jpg  

在辛弃疾的晚年,他曾经有过重新出仕、委任重要官职的机会。


但他拒绝受惠于擅长弄权的韩侂胄,而推拒了官位,他直呼:“韩侂胄岂是能用我辛稼轩来建立功名的人!我又怎么会依附韩侂胄来求取富贵呢?”


并写下了他人生中的最后一首词——《洞仙歌·丁卯八月病中作》。


在这首词中,辛弃疾化用《孟子》中的典故,表达了自己的气节:高尚的舜帝和卑鄙的盗跖,同样都为了自己的事业起早贪黑,却有着本质上的区别。


因此,面对名利的邀请,辛弃疾最终回乡卧居,做出了能让自己心安的抉择。



见利思义

 Think of Righteousness 

 in the Face of Gain 

在面对利益之时,首先思考、分辨利益的获取是否符合道义。是儒家用以处理义利关系的准则。对利益的追求与对道义的坚守之间常存在冲突。针对这种情况,孔子(前551—前479)提出了“见利思义”的主张,倡导人们应该在道义的原则之下谋求利益。知晓道义的是君子,一味追求利益的是小人。


When faced with gain one should first consider and distinguish whether the obtainment of gain is in accord with morality. This is a Confucian criterion for dealing with the relation between righteousness and gain. Between the pursuit of gain and the upholding of morality a conflict has long existed. Against this kind of situation Confucius (551-479 BC) advanced the stand of “thinking of righteousness in the face of gain,” proposing that people should strive for gain on the basis of the principle of morality. He who knows morality is a man of virtue, and he who blindly pursues gain is a petty man.


【引例/CITATION】


见利思义,见危授命,久要(yāo)不忘平生之言,亦可以为成人矣。(《论语·宪问》)


He who when faced with gain thinks of righteousness, who when confronted with danger is ready to lay down his life, and who does not forget a past promise despite enduring poverty, may be considered a true man! (The Analects)

(上下滑动查看更多)


在写作这首诗的第二个月,辛弃疾就在病中去世,结束了他不断回望、而壮志未酬的一生。


然而,他这一生给我们留下的宝贵财富,依旧回荡在我们的文化记忆之中。



在文章的末尾,让我们简单回顾一下三个术语的英文译法吧!

填空题

“爱民”可以翻译为        

Love the People


“君子之交”可以翻译为        

Relations Between Men of Virtue


“见利思义”可以翻译为        

Think of Righteousness in the Face of Gain

责任编辑:黄静云
相关作品

拇指铐

0

莫言 著

了解更多