文学经典传播助力“一带一路”建设

来源:中国社会科学网

作者:孙丽君

2020-08-18

635a668ad61e3c08565293383e7e95d1.jpg

文学经典是一个民族文化精神的重要载体,也是各民族人民进行文化交流互鉴的文化基础。通过阅读文学经典,世界各国人民可以更加深入地了解彼此,加深感情。因此,在推进“一带一路”建设的过程中,我们应当通过文学经典的翻译和传播,促进沿线国家人民之间相互理解,从而助力实现民心相通。

中国文化底蕴深厚,文学经典数不胜数。把中国文学经典传播到“一带一路”沿线国家,让国外读者通过阅读来认识中国社会风貌、了解中国文化习俗,可以有效地加深中国人民与国外读者之间的情感。这有利于消除文化隔膜,助推中国与“一带一路”沿线国家的经贸合作和文化交流。因此,如何借助文学经典完成跨文化传播,是摆在我们面前的现实议题。

文学传播是一个互动的过程。一方面,我们需要翻译、传播和阅读国外文学经典来加深对其他国家的认识。另一方面,我们也要通过传播中国文学经典使海外受众更深入地认识中国。只有这样,才能通过文学经典这一媒介,更好促进“一带一路”沿线国家之间的紧密互动和民心相通。改革开放以来,我国引进的域外文学经典为认识世界打开了窗口,拓展了文化交流的空间,有利于我们吸收借鉴其他民族文化精华。在此基础上,我们应当加强对“一带一路”沿线国家文学经典的译介和传播,更好促进相互之间的交流合作。以非洲文学在我国的译介与传播情况为例,除了一些获得过国际文学大奖的作家,如获得诺贝尔文学奖的尼日利亚作家索因卡和南非作家戈迪默、库切等,我国读者对其他优秀的非洲作家和作品还知之甚少,特别是对那些使用非洲本土语言写作的优秀文学作品翻译就更少。我们应当通过文学这个窗口,引入更多非洲文学经典,让中国读者通过这些优秀的经典作品更深入地了解非洲的风土人情和文化习俗,体会非洲人民的精神性格。这对于中非经贸交流与合作发展,也能产生积极的促进作用。

除了让域外文学经典“走进来”,更要让中国文学经典“走出去”。从中外文化交流史来看,中国文学经典的传播对其他国家产生了不小的影响,许多经典作品和作家已为世界人民所熟知和喜爱。近年来,为了支持中国文学“走出去”,我国出版业先后实施了经典中国国际出版工程、中国图书对外推广计划、中外图书互译计划等八大工程,打开了190多个国家和地区的出版物市场。可喜的是,当代中国文学经典作品也已经走进英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等多个语种国家,受到译入国读者的欢迎和喜爱。这不仅为中国文学“走出去”拓展了新的领域,而且逐步形成了中外文学交流互动的良好格局。在长期的文学传播交流过程中,我们积累了丰富的经验,今后应继续加强文学经典的传播建设,助力“一带一路”建设。

首先,为实现对外传播的规模化和稳定性,可以启动文学经典作品选译的系统工程。近年来,我们在中国文学经典海外传播方面做了大量工作,并取得了良好的成效。但对于中国国际地位而言,我们的文化传播还无法与大国的地位完全匹配。因此,在推动中国文学经典“走出去”时,应从历史、文化、审美等多个维度选择那些不同时期集中承载中国文化价值观、审美观,反映中国人民生活风貌的经典作品,并启动历时的和共时的多种系统图书工程,将丰富多样的中国文学经典翻译到海外。与此同时,要想使民族的文学经典真正为世界不同国家、不同语言的读者所接受,我们外译时还要在翻译语言和文本形式等方面多下功夫,使之既符合译入国受众的语言文化习惯、审美心理期待,又不会严重偏离经典所承载的中国思想文化,并呈现出中国文学的独特语言和美学风格的审美魅力。

其次,结合“一带一路”沿线国家受众的接受习惯和文化特点,制定相应的文学经典推广传播策略。我们既要考虑不同国家和地区的文化差异,又要力求通过传播彰显中国特色、中国风格、中国气派的文学经典作品,满足不同地区受众的需求。为了完成推广策略,目前尚需很多前期研究成果的铺垫,特别是要加强对文学经典传播途径和方式的研究。“一带一路”沿线涉及很多国家,这些国家的民族个性、文化习俗、受众接受习惯千差万别。一方面,我们应在熟悉受众国经济、政治、文化、社会情况的基础上,针对不同国家选择不同的文化传播途径,了解国外出版发行体制的通行方法,熟悉他们的操作流程,从而针对不同国家受众制定相应的传播策略。另一方面,我们还可尝试以边境地区为突破点,充分发挥边疆媒体的周边传播优势,依托边境地区与周边国家的文化接近性,强化少数民族文学经典的译介。目前,我国边境地区在国际间的媒介合作方面做出了不少有益的尝试。此外,我们还可以依靠“一带一路”沿线国家的文化机构、民间团体等,按照当地受众的文化习俗和接受习惯来传播文学经典,讲好中国故事。

最后,文学传播需要助力建构当代中国良好形象。当前,中国文学经典海外传播需要面对的一个现实问题是,“一带一路”沿线国家人民希望通过阅读中国文学经典了解中国历史文化,从而有利于他们认识当代中国。国外受众对中国故事感兴趣,他们更想知道中国最近几十年发生了什么变化。因此,我们除了涉及中国古代的经典作品,还应选取那些能够反映当代中国社会发展变迁、描写当代中国人民日常生活、体现当代中国精神文化价值和审美情感的经典作品进行译介,从而激发海外读者的阅读兴趣。我们要让丰富多样的中国文学经典以各自不同的魅力展现中国风采,以各具美感风格的音调讲好中国故事,在“一带一路”建设过程中为沿线国家民众树立一个真实、立体、全面的中国形象。 

(作者孙丽君,系山东师范大学文学院副教授)

责任编辑:刘铭洋