采访《冰与火之歌》中文译者屈畅

来源:翻译教学与研究

作者:

2018-11-02

640.webp (5).jpg


  “到时候采访,应在能在两小时之内弄好吧?”在成都开往重庆的高铁上,屈畅发来了一条短信。他最近的确有点忙, 除了翻译工作室日常翻译编辑工作, 他还在给一款游戏做顾问, 此外, 他还需要配合出版社做新书的宣传工作。

  一个小时后,我见到了《冰与火之歌》( 美剧《权力的游戏》的纸质书) 的译者屈畅:齐肩长发,一米八的个子,说起话来声音中气十足,仿佛《权力的游戏》中走出来的绝境长城的“守夜人”。为节省时间,我们在地铁站附近一处江边公园开始了采访。刚下了雨,“火炉”重庆难得凉爽,屈畅的思绪回到了十多年前的成都,“我第一次看到《冰与火之歌》是在川大图书馆的公用电脑上,那是英文版的。”随后一段时间,“天天沉迷在一台破电脑上看英语,周围的室友完全不理解。”


640.webp (6).jpg

屈畅工作室中的书柜


  网上有一则新闻,说屈畅英语六级没过,却翻译出数百万字的《冰与火之歌》。对此,屈畅说他不是没过,而是根本没考,他的英文功底早在上大学前就打下了。从初中开始,屈畅就喜欢读奇幻小说,先后读了《龙枪》《黑暗精灵》《魔戒》《哈利波特》这些经典奇幻小说,中文书没了就去找英文原版,一股要把世界上优秀的奇幻小说一网打尽的架势。直到读马丁的《冰与火之歌》,屈畅“ 惊为天人”,认为这是自己读过的所有奇幻小说里的“王者”。

  “到现在我都觉得它是最好的奇幻小说,没有之一。”屈畅依然坚持最初看这本书的感觉。如今,《冰与火之歌》已数次再版,成为销量上百万册的现象级畅销书。这印证了屈畅当时的眼光。然而,当初他读这本书的时候,却知之者甚少。“说实话,那时候没几个人知道‘冰火’(《冰与火之歌》),我说这是我看过的最好的小说,当时几乎无人相信。”

  分享是人类最本原的冲动和需求。当年,在读到“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”这两个让人热血沸腾的章节时,屈畅忍不住把它们翻译成了中文,并贴在一个名叫“龙骑士城堡”的奇幻论坛上,这是他最早的翻译尝试。后来,他又陆续翻译了其他章节,在翻译了十几章之后,重庆出版社的编辑就找上了他。


640.webp (7).jpg

屈畅翻译的《冰与火之歌》


  屈畅在大二暑假时,与出版社编辑经过数次“大排档面谈”后,出版社决定翻译出版这本书。2003年,屈畅正式开始翻译《冰与火之歌》的前三卷。为了能尽快翻译完,屈畅从寝室搬了出来,在川大附近租了一处楼顶花园搭建的小屋,三个月一千块,在这个“冬冷夏热”的小屋里,经过一年多的翻译和修改, 屈畅终于在本科毕业前完成了前三卷。

  2005年,已经在川大历史系读研的屈畅终于等到了《冰与火之歌》第一卷的出版,但此书并没有火。他有些沮丧,但仍旧在读研期间继续翻译《冰与火之歌》第四卷,并在论坛上建了“冰火专区”,给喜欢“冰火”的书迷提供讨论的平台,让更多人知道这本书。2006年,《冰与火之歌》第二卷出版。因为第一卷遇冷,首印甚至只有5000册。2007年,《冰与火之歌》第三卷出版,此书依旧没有火。这一年,屈畅在川大毕业,去了《科幻世界》杂志社工作。2008年,《冰与火之歌》第四卷出版,仍然反应冷淡。事实上,直到2011年美剧《权力的游戏》这股“西风”吹来之前,屈畅心目中的“王者”距离“王座”还有相当长的距离。

  “后来统计了一下,这5年多,我在‘冰与火之歌论坛’上发了三千多贴。”说这话时,屈畅的目光中有感慨,有欣慰,但更多的是对翻译的热爱和坚定。“凌冬将至”是书中史塔克家族的族语,也是《冰与火之歌》出版以来的境遇。而在这5年多漫长的“冬天”,屈畅坚定而又安静地“蹲在每一个角落里,看着文化的生长”——刷豆瓣《冰与火之歌》的书籍页面,看着“读过”的人数从500 到1000、2000甚至更多,而评价始终在9分以上;守着人人网公共主页,看关注的人数一个一个增加⋯⋯终于,随着《权力的游戏》成为5.7亿次播放量的大热美剧,《冰与火之歌》火了。此时,屈畅不再搜索网上对于《冰与火之歌》的评论,因为已经多得看不过来了。

  2012年,屈畅辞去工作,成立了翻译工作室,专门做史诗奇幻小说的翻译出版工作。工作室成立5年多,翻译了30多本书。从译者到翻译工作室的负责人,屈畅的事情越来越多。除了基本的翻译校对工作,他还要和出版社谈判,管理工作室的日常工作。不过,屈畅并没有把自己看作一个出版人,他“更愿意把自己看作史诗小说和奇幻文化的爱好者和推广者”。事实上,从初中开始看奇幻小说到大学翻译了五卷本《冰与火之歌》,再到现在做翻译工作室,今年36岁的屈畅可以说大半生都泡在奇幻世界里。

  “有没有后悔做翻译工作室?”我问到。“没有”,屈畅的回答很干脆,“做了工作室是多了很多杂事,但人不可能‘遗世独立’,即便不做工作室,也会有别的事情,你不可能说找到一个绝对封闭的环境,除了译书,别的什么都不做”。事实上,屈畅游刃有余。在工作室、翻译、家庭和生活之间,他做到了很好地平衡。最近世界杯开始了,资深球迷屈畅几乎每场球都看,有时一场球能发好几条微博。

  屈畅的体内仿佛自带了闹钟。采访快结束时,他神奇地拿出有些年头的iPhone5s,看了下表,提醒道:“还有五分钟,再问最后一个问题”。

  “你平时有什么爱好?”

  “找一个舒服的地方看书,家里、办公室,只要安静、舒服就行。”在列举了历史、游戏、足球诸多爱好之后,屈畅说出来了这个答案。

  采访结束,屈畅转身走进夕阳里,步伐很大,也很有力量。仿佛《冰与火之歌》中孤身一人奔赴长城之外与野人大军谈判的琼恩,屈畅也坚定地回到他的奇幻世界里。毕竟,还有很多优秀的外文版的史诗奇幻小说等着他带到中文世界里,当然,包括“千呼万唤”之后仍旧“半遮面”的《冰与火之歌》第六卷。


640.webp (8).jpg

责任编辑:霍娟