关于Transcreation,你至少该知道这些

来源:语言服务基地

作者:

2017-05-25

创译(Transcreation)指的是,将源语言材料进行重写,在目标语中再现同样的风格、情境、感情与思想等。

想要从事创译,你需要什么技能?

事实上,创译工作者所需的技能与译者所需技能相差无几,例如创新能力、社交能力和知识等等。在这些能力中,有几种能力要着重强调一下:

1. 写作能力。你的写作能力越强,你就能灵活地写出各种类型的句子。

2. 极强的理解力。你不仅需要阅读特定的文本,然后用你的语言撰写出来,更重要的是发掘并再现文字内容背后的含义。

3. 沟通能力。一旦你自己无法深层次地理解内容,你就需要从客户那里获取更多的信息,了解他到底想要说什么。通过电话或其他方式进行沟通,说出你的理解,然后再听听他的想法。

4. 其他重要的方面包括:对这个项目有兴趣;跳脱出条条框框,从各种不同的角度去思考;以及适应性和开放的思维等。

如果我没有以上某种技能,

该怎么提高我创译的能力呢?

你喜欢看电影、追剧、看书吗?找一个你感兴趣且特别了解的话题,然后对于这个话题最复杂、最主要的部分,对比一下中外两种语言的描述有什么不同。你就会发现,这里头有好多创译的例子值得研究与借鉴,例如歌曲、诗歌、笑话、双关语等等。

翻译电影字幕也是很好的练习。你常常需要去思考翻译同一句子的不同处理方法,而且大多数情况下都需要做一些创译。还有一项练习方式就是重写。如果你觉得对源语言进行重写没那么有把握,那么先试着用母语进行重写,直到你感觉写得顺手。

创译的步骤是什么呢?

1. 深入了解整个项目

2. 仔细阅读

3. 理解内在含义

4. 想象文本所使用的场景和语境

5. 忘记原来的句子

6. 把你脑中的画面重新写出来,同时保留源语言的风格和情境

7. 对比你写的内容和源语内容,反复修改,在不影响情感表达的基础上尽可能靠近源语内容

8. 翻译完项目的其他内容

9. 几天后重新再来阅读一下你的创译内容,试试看能不能再换一种方法写出来。

哪些情况下,不应该创译呢?

□ 技术文档。

你就应该翻得跟文档本身一样冷酷无情,而不应该任意创造。

 

□ 你对这个主题太有想法,希望表达自己的观点,而不只是想做创译。

这种时候只做创译太委屈你了!更何况你可能会忍不住添加自己的情感进去。

 

□ 你不了解目标受众的时候。

你都不知道这份材料会去向何方,怎么可能做好创译呢?

 

□ 当创译会改变一个既定人物性格和设定的时候。

例如蝙蝠侠这个人物,人设已定,你就不能再瞎掰了!

 

□ 未能与客户或项目作者直接沟通。

不沟通,你就无法知道是否都理解正确了。

 

□ 你忍不住自我发挥的时候。

如果你只是觉得创译很酷,或写到情深处忍不住想要发挥,你可千万得hold住。

 

最后,借用Netflix的一段话,我们来感受一下创译的重要性:

Awkward language pulls you out of the viewing experience instead of supporting the experience. Often, these errors are not egregious, but quite subtle in nature. We may reject a file for containing translations that are grammatically correct, but are simply phrases and colloquialisms that are not natural to the viewer. For example, if a character is saying the equivalent of, “let me refresh your memory” in a language other than English, the English translation should not be, “let me refresh your mind.” (…) we can infer the intended meaning here, but it simply does not read naturally. People do not say, “let me refresh your mind” when reminding someone of a past memory.



责任编辑:余晓薇