第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会在海大召开

来源:道教学术翻译研究公众号

作者:高玉霞

2017-06-06

  2017年6月1-3日,由中国英汉语比较研究会和中国宗教学会联合主办、中国海洋大学承办、《上海翻译》编辑部和《翻译界》编辑部协办的第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会在中国海洋大学召开。十二届全国人大常委、中国宗教学会会长、世界宗教研究所所长、《世界宗教研究》主编卓新平,中国英汉语比较研究会会长、广东外语外贸大学云山领军学者、墨尔本大学亚洲学者讲座教授、清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民,中国海洋大学外国语学院院长杨连瑞出席会议并致辞。

  本次会议共收到论文和发言摘要39篇,邀请了来自中国社会科学院、清华大学、北京大学、南京大学等30所高校和科研机构的45位专家和学者与会。

  会议本着“开放、包容、平等、学术”的宗旨,围绕佛教、基督教、伊斯兰教、道教、巴哈伊教等宗教典籍的翻译展开,设六个分议题,分别是宗教经典翻译传统与翻译史研究、宗教典籍翻译家/翻译思想及理论研究、当代宗教翻译实践及其特征研究、宗教翻译与和谐社会建设、宗教间理解与宗教翻译、宗教文本翻译的文学化。

  31位专家学者做了精彩发言。在大会发言环节,北京大学西亚系教授Allen Hemmat,中国犹太文化研究联盟会长、南京大学教授徐新,中国大百科全书编辑、古兰经翻译家张承迁,广西民族大学外国语学院院长、博士研究生导师张旭,湖南大学外国语学院教授、博士研究生导师谭琼琳,宁波大学外国语学院教授、浙江翻译研究院执行院长、中南大学博士研究生导师辛红娟,四川大学基督教研究中心、《人文艺术》主编查常平,台湾中央大学荣誉教授周复初分别就巴哈伊经典神秘性术语翻译的标准化处理、犹太教经典翻译术语统一、伊斯兰经典的普世价值、佛教典籍的外译、道教经典的跨文化应用、基督教经典的翻译做了精彩发言。国务院第七届学科评议组成员、广东外语外贸大学博士生导师黄忠廉教授就“宗教翻译学的对象、性质、理论与学科框架”做了探讨。十多位青年学者和博士、博士后宣读论文、交流了自己的最新研究。会上,代表们研讨的文本涉及希伯来语、希腊语、阿拉伯语、藏语、朝鲜语等语种的宗教经典。

  本次会议推动了我国宗教研究、语言比较研究和翻译研究学科的发展,有助于我国宗教翻译研究的一流学科建设,提升宗教研究和跨文化翻译研究学术水平,增强中国学者的国际话语权。


责任编辑:余晓薇